您现在的位置:首页 >> 翻译心得
小议英语谚语的翻译
2013-3-26 17:28:31

 

 假日里闲来无事,翻阅历年的旧杂志。一本2002年7月24日北京出版的《青年参考》引吸了我的眼球,我注意的是这本杂志封面上印的美国Newsweek的封面,这个封面上印有这期刊物中一篇主打文章的标题:

    Like Father, Like Son?
    Strong on War But Shakier on the Economy, George
    W. Bush Tries to Avoid His Dad’s Mistakes
    By Jonathan Alter & Howard Fineman
   
    下面的翻译文字是这样写的:“提前出版的《新闻周刊》(7月29日刊)刊登封面文章:《像父亲还是像儿子》,评论小布什政府的各项政策。”
 
    对照这篇文章的标题和译文,我感到莫名其妙,似乎布什家族是一个“总统之家”,除了当时当总统的George W. Bush之外,他的父亲和他的一个儿子也曾当过美国总统。现在作者要评论一下George W. Bush的各项政策是像他父亲当年执行的政策呢,还是像他儿子当年的政策。当年我阅读时,没有注意到这一点,文章的具体内容也不记得了,但我可以肯定文章内容不是像译文中所讲的那样。因为谁都知道George W. Bush的父亲老布什(George Herbert Walker Bush)确实当过总统,但他却没有一个儿子曾当过总统。
   
    问题出在对英语文章标题Like Father, LikeSon?的理解上。这不是一个普通省略问句,当然也就不能翻译成“像父亲,还是像儿子”。Like father, like son是英语的一句谚语,大体相当于汉语的“有其父必有其子”。文章标题把陈述句变成疑问句,可以直译为“有其父必有其子吗?”这样我们就不难猜想,文章是评论小布什执政后的某些政策是否重蹈了其父老布什的覆辙。
   
    谚语根植于民众,来自民众的生活经验,并反映着一个民族的精神面貌。像汉语一样,英语中也有丰富的谚语。在对这些谚语翻译时,不能从字面上进行翻译,不然会出现上面例子中的错误。还有一句常见的谚语在翻译时也常出现错误,那就是:One man's meat is another man's poison. 人们常把在个谚语翻译成“一个人的肉食是另一个人的毒药”。其实,谚语中的meat一词的意思并不是“肉”或“肉食”,而是“食物”。所以这个谚语一般译为“对一个有利,未必对另一个人也有利”,或者直译为“一个人的食物是另一个人的毒药”。
   
    在英语谚语汉译时,人们常常喜欢套用汉语的谚语。如果两者表达的意义完全相同,或基本相同,这当然是首选的方法。但在多数情况下,这种套用要慎重,因为,毕竟是两个不同的民族,人们的思维习惯、心理状况、文化渊源以及价值取向都有很大的差别,有些英语谚语从字面上看,可能与汉语某一谚语相对应,但其深层的意义,所表达的内涵却不相同。例如:
   
    1)A miss is as good as a mile. (小的失误仍然是失误;死里逃生总是生)
   
    人们常把这一英语谚语译成“差之毫厘,谬以千里”。这是因为只看其字面,没有考察这个谚语的定义。English Proverbs Explained一书对这个谚语的解释是:whether you have missed your objective by a narrow margin or a wide one, you have still failed(你没有达到目标,不管差距小、还是大,你仍然是失败了)。汉语的“差之毫厘,谬以千里”表示的是:开始尽管差错很小,如不改正,发展下去,便会形成大的错误。请看例句:
   
    We thought Tom had a home run, but the ball wentfoul by inches. A miss is as good as a mile.
    我们还以为汤姆来个本垒打,可是差几英寸变成界外球,小的失误也仍然是失误。
   
    When the bullet struck just a few inches above his head, I couldn’t help saying to myself: a miss is as good as a mile.
    子弹在他头上几英寸的地方飞过,我不禁自言自语:死里逃生总是生。
   
    2)Lock the stable door after the horse is stolen.
       (事后弥补为时已晚)
   
    人们常望文生义把这个英语谚语译成“亡羊补牢”。汉语“亡羊补牢”尽管形象上与之有类似之处,但含义恰好相反,它是“为时未晚”的意思。词典对这个英谚的解释却是:It is useless to take precautions after something has happened that could have been foreseen and guarded against.(本来可以预见并防范的事情却发生了,再采取措施就没有用了)。例如:
   
    After Tommy had shot Miss Watson's cat, his father took the air-gun away from him. Miss Watson said, “It is too late to lock the stable door after the horse has been stolen.”
    汤米用气枪把华特森小姐的猫打死了,他爸爸才把枪收走。华特森小姐说:“马后炮,太晚了。”
   
    3)Beggars cannot be choosers. (乞丐不能挑食)不是“饥不择食”。乞丐不能挑食是被迫的,人家给什么吃什么;“饥不择食”则是主动的,因为饿而迫不及待,来不及选择而不是不能选择。
   
    4)Once bitten, twice shy. (一回吃亏二回乖;一次上当再次小心)不是“一朝遭蛇咬,十年怕井绳”。英语谚语从积极方面总结经验,而汉语谚语有消极意义。
   
    5)Penny wise and pound foolish. (小处精细,大处浪费;明于小事而昧于大事)不是“捡了芝麻,丢了西瓜”。汉语表示判断错误,虽没有抓住大的,也并非全部损失。英语谚语表示由于大处浪费,实际上省不了小钱。英语中这类与汉语“貌合神离”的谚语很多,我们在翻译时一定要小心,不然就真要“差之毫厘,谬以千里”。
(李树德)