您现在的位置:首页 >> 翻译词汇
2017两会政府工作报告新词双语中英对照
2017/5/4 14:08:27

    蓝天保卫战make our skies blue again
    数字家庭digital homes
    数字经济digital economy
    全域旅游all-for-one tourism
    住房居住属性housing is for people to live in
    河长制river chief system
    海绵城市sponge cities
    农村土地“三权分置”separating rural land ownership rights,contract rights,and management rights
    清单管理制度the list-based management system
    国家公园体制national parks system
    人工智能artificial intelligence
    第五代移动通信5G mobile communications
    我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。Having reached the current stage of development,China can now advance only through reform and innovation.
    民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。The wellbeing of the people is at the center of governance;it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders.
    中国是负责任的国家,作出的承诺一直认真履行,应有的权益将坚决捍卫。China is a responsible country.We have always striven to honor the commitments we have made,and we will firmly defend our due rights and interests.治理雾霾人人有责,贵在    行动、成在坚持。全社会不懈努力,蓝天必定会一年比一年多起来。Tacking smog is down to every last one of us,and success depends on action and commitment.As long as the whole of our society keeps trying,we will have more and more blue skies with each passing year.
    不能纸上谈兵、光说不练It's no good to just push paper and pay lip service.
    真抓实干、埋头苦干、结合实际创造性地干。In performing duties,we should work hard,in a down-to-earth way;and we should be innovative as actual conditions allow.
    质量之魂,存于匠心。Quality is born of workmanship.
    使命重在担当,实干造就辉煌。A new historical mission awaits us,and with hard work we will achieve great success.

    (摘自中国日报网双语新闻、新华网。)