循环经济 |
an eco-efficient economy |
资源节约型城市 |
a conservation-oriented
city |
深化改革,扩大开放 |
to intensify reforms and open wider
to the world |
经济社会发展中深层次矛盾和问题 |
deep-rooted problems that hinder
socio-economic development |
治本之策 |
the fundamental solution
(to) |
坚持“两个毫不动摇” |
Parallel efforts must be made to
develop both the public and non-public sectors of the economy. |
不失时机 |
to seize every opportunity
(to) |
加强制度创新 |
to intensify institutional
innovation |
充分发挥市场在资源配置中的基础性作用 |
to give full play to the fundamental
role of the market in resource allocation |
我国入世后过渡期 |
China’s post-WTO accession
transition period |
浦东开发开放先行先试效应 |
Pudong’s first-mover advantage in
development and opening-up |
在更大范围,更广领域,更高层次上 |
on a larger scale, in more areas and
at a higher level |
政策支持,财政保障
在加快经济发展的同时,进一步将政策支持和财政保障的重点向社会事业倾斜,加快社会事业发展。 |
policy
support and public investment
While
maintaining rapid economic growth, we must continue to shift the focus of
policy support and public investment towards social programs and services,
so as to foster more rapid development of the social
sector. |
进一步加强统筹规划,整合社会资源,促进城乡社会事业均衡发展。 |
We must also continue to promote the
balanced development of social programs and services in the urban and
rural areas by pooling social resources under unified
planning. |
在实现“两个率先”的进程中,牢固树立 “两个大局”思想,把上海未来发展放到全国发展的大局中来思考谋划。 |
While taking the lead in building a
well-off society and achieving modernization, Shanghai must bear in mind
the interdependence between the more developed and the less developed
regions of China, viewing its future development in the broader context of
the whole nation’s development drive. |
优势互补,互利共赢,协调发展的原则 |
the principles of mutual
complementarity, mutual benefit and coordinated development |
注重解决民生问题 |
to care for people’s
well-being |
以人为本 |
to put people first |
事关上海发展的全局性,战略性,关键性问题 |
critical issues of overall and
strategic significance to Shanghai’s development |
《上海加速发展现代服务业实施纲要》 |
Shanghai’s Action Plan for Speeding
up the Development of the Modern Services
Sector |
放宽市场准入 |
to expand market access |
打破行业垄断和部门分割 |
to break up monopolies and reduce
sectoral fragmentation |
深水港,航空港,信息港 |
deepwater seaport, international
airport and info-port |
现代物流 |
modern logistics |
会展业 |
conference and exhibition
industry |
文化产业,创意产业 |
cultural and creative
industries |
《上海商业发展行动方案》 |
Shanghai’s Action Plan for the
Development of Commerce |
大基地,大企业,大项目,大品牌 |
major industrial bases, large
enterprises, major projects and well-established brands |
产业核心竞争力 |
core competitiveness of
industries |
企业核心竞争力 |
core
competency of enterprises |
《上海优先发展先进制造业行动方案》 |
Shanghai’s Action Plan for the
Prioritized Development of the Advanced Manufacturing
Industry |
提高技术含量 |
to increase technology
content |
发挥规模优势 |
to achieve economies of
scale |
精品钢材 |
high-end steel |
电站成套设备和轨道交通设备 |
turnkey power generation and rail
transportation equipment |
装备产业升级 |
to upgrade Shanghai’s equipment and
plant manufacturing industry |
中央在沪企业 |
Central Government enterprises based
in Shanghai |
船舶,航天,航空 |
shipbuilding, aerospace and
aviation |
光电子 |
photo-electronics |
现代生物医药 |
modern biopharmaceuticals
|
新材料 |
new materials |
广泛运用高新技术和先进适用技术,改造提升传统产业。 |
traditional industries will be
upgraded through the extensive deployment of advanced technologies and
applications. |
节能,节水 |
energy and water conservation
|
资源综合利用 |
integrated utilization of key
resources |
鼓励节能降耗 |
to encourage energy
efficiency |
清洁生产 |
clean production |
公共服务平台 |
(Shanghai’s) public service
platforms |
国家级实验室,国家级工程研究中心 |
national laboratories and national
engineering centers |
筛选,实施及后评估 |
selection, execution and ex-post
evaluation |
加强产学研战略联盟 |
Strategic alliances will be
strengthened between industry, academia and the research
community. |
《上海市实施人才强市战略行动纲要》 |
Shanghai's Plan of Action for strengthening the
City through Human Resources Development |
高层次人才和创新团队 |
high-level professionals and
innovative teams |
注重对各级各类人才的引进,培养和使用 |
We will import, develop and leverage
human capital in all fields and at all levels. |
加大知识产权保护力度 |
to improve IPR
protection |
电子政务
深入推进电子政务,促进各类政务信息资源的开发,整合,共享和利用。 |
e-government
We will facilitate the
development,consolidation,sharing and utilization of government
information resources so as to take the e-government initiative farther
forward. |
社保卡 |
social security cards |
市民邮箱 |
citizen’s e-mailboxes |
电子商务 |
e-commerce |
促进企业信息化 |
to encourage more businesses to
become IT-enabled |
推进银行卡应用 |
to promote the use of
bankcards |
城市地理信息系统基础数据平台 |
The basic data platform of
Shanghai’s urban geographic information system (GIS) |
紧急处置 |
emergency response |
智能交通 |
intelligent transportation
systems |
土地房屋管理 |
housing administration |
空间地理信息 |
integrated geographic
information |